DUPOND I DUPONT, a ESPAI TINTÍN DE FIGURES

Dupond i Dupont són dos personatges ficticis creats pel dibuixant belga Hergé a la seva sèrie de còmics Les aventures de Tintín.

Dupond i Dupont. Són dos agents de la policia secreta idèntics en aspecte i vestimenta. Essent l’única diferència la forma del bigoti que en un cas apunta cap amunt i en l’altre cap avall. Sempre apareixen en conjunt i no sembla que tinguin personalitats gaire diferenciades. Segurament la intenció de l’autor fou la de caricaturitzar un determinat tipus de funcionari, en part basats en el pare d’Hergé Alexis i l’oncle Léon. Bessons idèntics que sovint prenem passejades juntes amb barrets bowler a joc mentre portaven pals de caminar a joc. 

Una altra inspiració va ser una imatge de dos detectius bigotis, amb barret de bowler, vestits formalment que van aparèixer a la portada de l’edició de Le Miroir del 2 de març de 1919. Se’ls va mostrar escortant Emile Cottin, que havia atacat Georges Clemenceau—un detectiu va ser emmanillat a l’home mentre l’altre subjectava els dos paraigües Els seus noms, Dupond i Dupont, són un acudit en el sentit que malgrat ser molt semblants fins al punt de semblar bessons, el cognom, també molt semblant, té una petita diferència que demostra que no ho són.

DUPOND I DUPONT

Val a dir que són de mena distreta i bastant curts de gambals, i sovint incompetents per a les missions que els assignen.

El seu paper dins de les historietes sol ser secundari; sovint apareixen per fer gags o per aportar alguna dada a en Tintín.

Entre les accions habituals d’aquests personatges destaca el fet que sovint, volent passar inadvertits disfressant-se amb el vestit típic del lloc, en realitat tenen un aspecte ridícul. I també solen equivocar-se àmpliament sobre allò que estan investigant. Així mateix és habitual dels dos personatges que, quan l’un afirma una cosa, l’altre ho reitera canviant les paraules de lloc. Arribant a dir just el contrari o alguna cosa sense sentit. És típica d’ells dos la frase: «Jo encara diria més…»

La seva primera aparició tingué lloc a Els cigars del faraó, quart àlbum de la sèrie.

En el qual pretenen arrestar en Tintín pel seu presumpte tràfic de drogues. Abans de publicar-se en àlbum es va publicar serialitzada a Le Petit Vingtième sent la seva primera aparició al seu número del 29 de desembre de 1932. Això no obstant, a la reedició en color de Tintín al Congo, el segon àlbum de la sèrie, que es publicà el 1947, Hergé ja els fa aparèixer a la primera vinyeta. A l’escena on en Tintín agafa el tren per iniciar el seu viatge al Congo substituint operaris del tren que apareixien a la versió original.

Com a curiositat val a dir que tenen una aparició cameo a Astèrix a Bèlgica anunciant l’arribada de Juli César.

DUPOND I DUPONT
DUPOND I DUPONT Fariboles Figura col·lecció Moulinsart Tintín 44020 (2017)
Figura de Resina de 18.8 x 11 x 10.8 cm.

Noms en altres idiomes

En el francès original, Dupond i Dupont són cognoms estereotipadament prevalents (similars a “Smith”)i pronunciats idènticament (IPA: [dypɛɛ]). Les diferents lletres indiquen els seus diferents estils de bigoti: D per droite (“recte”), T per troussée (“va aparèixer”). Els traductors de la sèrie han intentat trobar en cada idioma noms per a la parella que són comuns, i similars o idèntics en la pronunciació.

D’aquesta manera es converteixen en:

  • Uys i compra en afrikaans
  • Tik i Tak (تيك i تاك) en àrab
  • Asín i Azín en aragonès 
  • জনসন (Johnson) i Ronson a Bengali
  • Brea i Bray a Cornualla
  • Kadlec i Tkadlec en txec
  • Jansen i Janssen en neerlandès
  • Thomson i Thompson en anglès
  • Citserono i Tsicerono en esperanto
  • Schultze i Schulze en alemany
  • Santu i Bantu en hindi
  • Clodi i Claudi en llatí
  • Tajniak i Jawniak en polonès
  • Hernández i Fernández en castellà (només edició Juventud), gallec i asturià
  • Skapti i Skafti a Islandès
  • Tomson i Tompson en serbi
  • Zigue i Zague en edicions portugueses més antigues
  • Nisbet i Nesbit en escocès
  • Un Dòmhnallach i MacDhòmhnaill en gaèlic escocès
  • Johns i Jones o Parry-Williams i Williams-Parry en gal·lès (Dref Wen i dalen edicions, respectivament)
  • Roobroeck i Roobrouck a West Flemish (dialectekortrijk)
  • Aspeslagh i Haspeslagh a West Flemish (dialecteostende)

En alguns idiomes, les formes franceses estan més adaptades directament, utilitzant ambigüitats ortogràfiques locals:

  • En xinès
    • Doo-bong i Doo-bong o Dù Bāng i Dù Bāng (xinès simplificat邦o xinès tradicional邦幫o
    • Du Bang i Du Pang (邦 i 庞)
  • Ntypón i Ntipón en grec (Ντυπόν i Ντιπόν, pronunciat [diˈpon] )
  • Dyupon i Dyubon en japonès (ポ xinès tradicional: xinès tradicional: xinès tradicional: xinès tradicional: xinès tradicional; xinès tradicional; xinès tradicional; xinès tradicional; xinès tradicional, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, japonès, )
  • Dipons i Dipāns en letó
  • Doupont i Douponţ en persa (دووونت i دووونن)
  • Dwipong i Dwippong en coreà (뒤퐁 i 뒤뽕 )
  • Dyupon i Dyuponn en rus (Дюпон i Дюпонн)

El Dupond original i Dupont es conserven en suec, danès, noruec, turc, finlandès , indonesi, italià, basc , català, l’edició casterman en espanyol, i les noves edicions portugueses.

Add a Comment

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

RSS
Follow by Email
Pinterest
Instagram